неделя, февруари 24, 2008

Shine On, You Crazy Diamond (Изгрей, ярки диаманте)

"Недей дочаква и зори,
стани - твори, твори, твори..."

На крак от 6 всяка сутрин, че и в неделя... Не ще и дума, че творческият процес тече... Работният - също. Какво се получава като резултат е вече друг въпрос, ма важното е да се стараем!
Поздрав за всички с тази песен на Pink Floyd http://store4.data.bg/haribbda/Best%2025%20Joint%20Songs/Shine%20On%20You%20Crazy%20Diamonds,%20Pts.%201-5%20%96%20Pink%20Floyd.mp3 , както и с този мой (псевдо)превод на текста. (Ако някой е горе-долу на "ти" с английския и би искал да отправи критика, ще се радвам да я чуя :)). Приятен ден!

Спомни си, на младини,
ти слънцето скри.
Грей, ярки диаманте!
Днес вече твойте очи –
празни две кухини.
Грей, ярки диаманте!
Ти въвлече се в битка
на детство и слава,
С вятъра полетя.
Хайде, мишено за чуждия присмех;
Хайде, несретник, легенда и скитник,
изгрей!

Ти тайната рано разкри,
луната свали.
Грей, ярки диаманте!
Скриван от сенки в нощта,
разобличен през деня,
Грей, ярки диаманте!
Но стоя твърде дълго,
а времето свърши.
Вятъра пак яхни.
Хайде, ти, щури пророк и вълшебник,
Хайде, певецо, художник и пленник,
изгрей!

Къде си ти, никой сега
Не знае това.
Грей, ярки диаманте!
Трупай се още на купи
И други с теб ще се трупат.
Грей, ярки диаманте!
Ще се греят във сянка
на вчерашна слава,
с вятъра ще отплават.
Хайде, хлапако,
Спечелил и губещ,
Хайде, търсач на заблуда и правда,
изгрей!

2 коментара:

Анонимен каза...

Приятен във всяко отношение превод. Смисълът и метриката на оригинала са запазени. Хубавиня.

Dorothee каза...

Много, много ми допадна! Разкошен превод като този заслужава да се прочете от повече хора! Много бих искала да го споделя с името на преводача.